目录

California

云出于岫谷,泉水滴自石隙
一切都开始了,而海洋就在来处
星夜下的凝望已成往事了
这条路已穿过荒漠和草原了
人们始终拥有追逐和创造的权利
红与白揉蓝于晚天
不问对错,只顾美丽
本愿沉溺于明媚温暖乡
却踏入超越想象之地

以此纪念19年末和三位同学在加州的旅行。本来只是打算南下度假过冬,结果收获了超乎想象的旅程——两个星期,3300公里。荒漠,草原,森林;山谷,海洋,城市。非常感谢两位策划人。

恰巧旅途中的某天在某处(某瓣?)读到了郑愁予的《赋别》一诗。读来发现中间一段还有点应景,于是断章取义、移花接木,改写了上面几句。这一改难免破坏了原诗的意境,但权当借用原诗的结构和节奏来写自己的故事和感慨。关于原诗,这里有一篇不错的赏析。

下面是和原句的对比

1云出于岫谷,泉水滴自石隙云出自岫谷,泉水滴自石隙,
2一切都开始了,而海洋就在来处一切都开始了,而海洋在何处?
3星夜下的凝望已成往事了“独木桥”的初遇已成往事了,
4这条路已穿过荒漠和草原了如今又已是广阔的草原了,
5人们始终拥有追逐和创造的权利我已失去扶持你专宠的权利;
6红与白揉蓝于晚天红与白揉蓝于晚天,错得多美丽,
6.5不问对错,只顾美丽
7本愿沉溺于明媚温暖乡而我不错入金果的园林,
8却踏入超越想象之地却误入维特的墓地……

注释

  1. Yosemite
  2. 这次旅程从LA开始。而自己人生的旅程也是从海边开始,和湾区纬度差不多(说不定以后就去湾区了?)。
  3. 在开出死亡谷的路边停下看星空。🌌银河,好久不见。在我模糊的印象中小时候在某条路上仰头就可以模糊地看得到银河,在院子里也可以看到繁星。这些都是往事了。
  4. 旅途中的路。或许也是人生之路?
  5. 加州的淘金热和硅谷创业风
  6. 太平洋海岸边的日落、Santa Monica的日落、Queen Mary上Long Beach的日落。 (6.5 写给两位年轻人?)另外,“错得多美丽”不免让人想起郑愁予广为人知的那首“美丽的错误”。
  7. 南下过冬(感觉最后两句写得不好)
  8. 这次旅行超乎想象。而California本是小说中的虚构之地。

    The Spaniards gave the name Las Californias to the peninsula of Baja California and to Alta California, the region that became the present-day states of California, Nevada, and Utah, and parts of Arizona, New Mexico, Texas, and Wyoming.

    The name likely derived from the mythical island California in the fictional story of Queen Calafia, as recorded in a 1510 work The Adventures of Esplandián by Garci Rodríguez de Montalvo. This work was the fifth in a popular Spanish chivalric romance series that began with Amadis de Gaula.
    ———from Wikipedia